红丝带网

攻克HIV取得新进展:第二例患者痊愈(双语)

来源: VOA英语听力

Scientists have been searching for a cure for HIV AIDS for close to 40 years. Those leading the fight against AIDS at the UN called the news that a British man has been functionally cured of HIV, a breakthrough. The breakthrough gives us great hope for the future, but also shows how far we are from the point of ending AIDS with science as well as the absolute importance to continue to focus on HIV prevention and treatment efforts. The London man is HIV free. After receiving a stem-cell transplant from a donor with a rare genetic mutation, one that made him resistant to HIV, the patient is now off HIV treatment.

近40年来,科学家一直在搜寻艾滋病(AIDS)病毒(HIV)的治疗方法。联合国中引领AIDS攻坚战的人表示,英国一名男子治愈艾滋病的消息是重大突破。这次突破给未来以重要的希望,但也表明我们距离终结AIDS还有多远的距离,以及持续关注HIV预防和治疗的工作有多么的重要。这位伦敦病人现在已经彻底没有HIV了。在接收了一次干细胞移植后,由于干细胞的捐献者自带罕见的基因免疫能力,可以抵御HIV,所以这位伦敦病人现在已经不用再接收HIV治疗了。

We wait 16 months before stopping in the post-transplant period just to make sure that the cancer was in remission. The patient was well. And that the measures we had of the HIV reservoir in the body showed that there was very very little virus there, if any at all. Gupta hesitates to call it a cure, but he says it’s significant. This is the second patient to show no sign of the HIV virus after a similar stem cell transplant. The first was an American man, treated in Berlin 12 years ago. If you transplant those cells into somebody who already has HIV, you may protect those new cells from from infection. But stem cell treatment is not a practical cure for the 37 million people across the globe who have HIV. It’s expensive and finding a match with that genetic mutation is difficult. The procedure itself is painful and risky.

我们等了16个月,才停止后期移植,只是为了确保癌症已经处于缓解期,病人身体状况良好。我们对病人身体的HIV病毒量进行了测量,测量显示,病毒含量近乎为零,就算有也是微乎其微。古普塔不确定是否应该称之为痊愈,但他说这是重大进展。这是第二名没有HIV存在迹象的病人,之前的第一位病人也做了类似的干细胞移植手术。第一位病人来自美国,他12年前在柏林接受了治疗。如果将这些干细胞移植到HIV患者体内,这些新的细胞不会受到感染。但干细胞移植的做法对于全球3700万HIV患者来说不是实际的疗法。不仅价格昂贵,而且寻找具有基因免疫能力的匹配对象也很有难度。治疗过程本身不仅痛苦,而且风险极高。

Having a bone marrow transplantation is a very complicated process. It requires an entire new set of cells to be taken into it into the person who’s having the treatment, and that again is a process where whilst those cells are embedding your very impact risk of getting infections and potentially dying. Both the London and Berlin patients had cancer and had no other choice but to take that risk. The second success has fueled optimism. We now have reason to believe that the Berlin patient was not a one-off case, meaning it is possible to nearly or maybe even completely eliminate HIV from the body of an infected person. Scientists will continue to search for other ways to cure HIV, but now they know it can be cured or at least put into remission.

进行骨髓移植过程很复杂,需要一组全新的细胞移植到患者体内进行治疗,而这个过程跟之前提过的一样,会避免患者受到感染或者死亡。无论是伦敦病人还是柏林病人都曾患有癌症,他们别无他法,只能冒此大险。第二次成功激起了人们的乐观精神。我们现在有理由相信柏林病人的案例是可以复制的,也就是说,让HIV患者去除病毒是有可能的。科学家们将继续搜寻其他方式来医治HIV,但至少现在他们知道艾滋病是可以治愈的,或者至少是可以缓解的。

Carol Pearson, VOA News Washington.

感谢收听Carol Pearson从华盛顿发回的报道。

赞 ()